Фразеологизмы и крылатые выражения. Устойчивые выражения в английском языке для ленивых

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы - это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов ;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения :

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать , добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается» .

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут .

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга» . Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже» .

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши» , которое означает «ничего не делать» . Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода» , означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова :

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха» , который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.


Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет .

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

На начальном этапе обучения у изучающих английский язык может сложиться обманчивое впечатление, что стоит выучить еще какое-то количество новых слов, и можно будет свободно общаться. Однако это ложное мнение, ведь чем больше запоминаешь лексики, тем больше понимаешь, что не всякое выражение можно перевести дословно. Что отличает человека, владеющего языком на продвинутом или профессиональном уровне, от уровней Elementary, Pre-Intermediate и Intermediate, так это не только богатый словарный запас и знание грамматики, но и использование в речи устойчивый выражений, или идиом. Сложность их использования в том, что понять устойчивые выражения в английском языке часто можно только в контексте; дословный перевод не всегда помогает понять истинный смысл идиомы.

Многие изучающие английский язык сталкиваются с предложениями, в которых они понимают значение каждого отдельно взятого слова, но понимание общего смысла фразы затруднено. Скорее всего, эта фраза и есть устойчивое выражение. Благодаря доступу к интернету, сегодня перевести любую идиому не составит труда, достаточно воспользоваться . Что действительно представляет трудность, так это запоминание устойчивых выражений, потому что часто их смысл далек от смысла отдельно взятых составляющих.

Как запоминать устойчивые выражения

Чтобы приблизиться к владению английским на уровне носителей языка, придется заучивать идиомы в огромных количествах. Как же сделать это наиболее эффективно? Во-первых, в наше время существует огромный выбор учебников таких издательств, как Longman, McMillan, Oxford University Press и др., которые разработаны для изучающих с разным уровнем подготовки. Нужно всего лишь подобрать учебник, соответствующий вашему уровню, и тщательно его проштудировать. В этих учебниках достаточное внимание уделяется проработке идиом, а разные типы упражнений позволяют эффективно их запомнить. Обучаясь по современным учебникам британских и американских издательств, вы не рискуете запомнить устаревшие фразеологизмы, которые давно не используются в разговорной речи.

Любой грамотный методист подтвердит, что эффективным способом обогащения словарного запаса является просмотр фильмов на языке оригинала. Конечно, чтобы просмотр был наиболее результативным, стоит выписывать заинтересовавшие вас обороты и периодически возвращаться к вашим записям, чтобы освежить их в памяти.

И конечно, самым действенным методом заучивания идиом является общение с носителями языка . Сегодня у изучающих английский язык есть для этого масса возможностей. Можно записаться на курсы, преподаватель которых – уроженец англоговорящей страны. Конечно, такие курсы стоят недешево, поэтому целесообразно посещать их, когда вы уже достигли определенного прогресса в изучении английского. Можно познакомиться с носителем языка в интернете и общаться по скайпу. И, конечно же, вы очень преуспеете в изучении языка, если поедете в англоговорящую и поживете там продолжительное время, полностью «переключившись» на английский язык.

Примеры устойчивых выражений

Особый интерес для любого человека, интересующегося английским, представляют обороты, которые не имеют аналогов в русском языке. Ниже вы найдете несколько фразеологизмов, связанных с описанием времени.

Once in a blue moon – дословно, «однажды под синей луной». Выражение «blue moon» подразумевает, что два полнолуния выпадают на один календарный месяц. Это выражение означает, что что-либо происходит крайне редко. Например, “I visit my uncle Bob once in a blue moon”.

Русский язык включает в себя огромное множество слов, принадлежащих к разным лексическим разрядам. Синонимы, антонимы, паронимы - все эти слова составляют единую систему русского словаря. Отдельное место в русском языке занимают фразеологические обороты, или так называемые устойчивые выражения.

Устойчивые выражения в русском языке

Группу устойчивых выражений в русском языке составляют фразеологизмы - это словосочетания, которые являются цельной языковой единицей и не поддаются членению. Фразеологизм нельзя переводить и трактовать дословно. Важно значение не каждого слова, а значение их совокупности.

Фразеологизмы есть практически в каждом языке. Для иностранцев, изучающих русский язык, фразеологические сочетания являются самой сложной темой, потому что их произношение и значение приходится заучивать.

Фразеологизмы можно разделить на 4 основных группы:

  • фразеологические сращения (в них входят идиомы русского языка);
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сочетания;
  • фразеологические выражения.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения называются идиомами. Идиома - это оборот, значение которого целиком и полностью зависит от совокупности входящих в него слов. Самое главное, что слова вне идиомы не употребляются в современном русском языке. Фразеологизм "бить баклуши" - это идиома. Примеры в русском языке весьма интересны. Лингвисты не перестают их изучать. Так, например, идиома "бить баклуши" означает "лениться, ничем не заниматься". Однако что же такое баклуши? Баклушами раньше называли деревянные поленья. Их колоть, или "бить", считалось легкой работой, которую выполняли старики или дети. Теперь же данное выражение употребляется в значении "заниматься пустым делом".

Происхождение идиом тщательно исследуется филологами. До сих пор может встретиться и нераскрытая в смысловом отношении идиома. Примеры наиболее встречаемых в русском языке идиом:

  • Вверх тормашками. Раньше существовал глагол "тормашить" (ходить). Получается, фразеологизм имеет значение "вверх ногами".

  • Попасть в переплет . Сейчас слово "переплет" ассоциируется с книгами или журналами, но раньше так назывались... ловушки для рыб, сделанные из веток!Сейчас фразеологизм означает "попасть в неловкую, трудную ситуацию".
  • Сбиться с панталыку . Много споров вызывала данная идиома. Это выражение означает "заблудиться, запутаться". Существует гипотеза, что фраза связана с горой Пантелик в Греции. В горе добывался мрамор, но в пещере горы было много ходов, напоминавших лабиринт. Слово претерпело фонетические преобразования.

Фразеологические единства, сочетания, выражения

Фразеологическое единство - это такая разновидность фразеологических сочетаний, в которых каждое слово по отдельности имеет одну семантику, а в совокупности приобретает совершенно другой смысл. Например, фразеологизм "зайти в тупик": слово зайти значит "попасть куда-либо", тупик - "место, не имеющее выхода". Но само сочетание означает "попасть в безвыходное положение, трудную ситуацию, не имеющую решений".

В группе единств можно выделить несколько подгрупп. К ним относятся устойчивые сравнения ("корова языком слизала"), эпитеты с элементами метафоры ("железная хватка"). Можно также выделить единства со значением гиперболы (преувеличения) - "золотые горы", со значением литоты (преуменьшения) - "с маковое зернышко".

Существуют также фразеологические единства, которые были позаимствованы из каламбура. Каламбур - это литературный прием, основанный на сочетании слов, противоположных по смыслу или близких по звучанию.

Если идиома - это оборот, слова которого по отдельности не употребляются, то фразеологические сочетания включают в себя слова как со свободными, так и со связанными значениями. В отличие от вышеперечисленных разновидностей фразеологизмов, сочетания делимы. Входящие в них слова можно по отдельности заменить синонимами или антонимами. Например, в сочетании "сгорать со стыда" слово "стыд" можно заменить другими словами. Получится сгорать от ненависти, от любви, от ревности, от нетерпения и т. д.

Данное явление в русском языке называется коллокация. Примеров коллокации в русском языке можно найти огромное множество. Выражение "ставить условия" значит "не оставлять кому-либо выбора", но слово "ставить" без этого контекста имеет другое значение.

Устойчивые выражения составляют категории слов, обладающих собственным номинативным значением. В группу фразеологических выражений входят пословицы, крылатые фразы, поговорки, а также афоризмы. Если идиома - это неделимая единица, то выражения можно расчленить. Примеры фразеологических выражений: "всего хорошего", "до новых встреч". К данной группе относятся словосочетания "как с гуся вода", "белая ворона", "козел отпущения".

Происхождение фразеологических сращений (идиом)

Современный русский язык долго формировался и имеет богатую историю. Если классифицировать идиомы по происхождению, то условно их можно разделить на:

  1. Исконно русские обороты. Они возникли из форм древнерусского языка путем свободного сочетания слов.
  2. Заимствованные идиомы, пришедшие в русский язык из иностранных слов.

Во вторую группу следует включить фразеологические кальки и обороты, пришедшие из старославянского языка ("терновый венец"). Стоит отметить, что исконно русские идиомы пришли не только из древнерусского языка - существует масса авторских литературных высказываний, ставших фразеологизмами. Например, выражение "живой труп", которое мы употребляем со времен А. П. Чехова.

Примеры исконно русских идиом

Одна из самых известнейших идиом - "бить баклуши". Интересна идиома "затрапезный вид". Ее история следующая: во времена Петра I одна из ткацких фабрик принадлежала мужчине с фамилией Затрапезников. После того как он получил полномочия по управлению фабрикой, качество ткани снизилось. Теперь таким выражением характеризуют неряшливого человека.

"Узнать подноготную", что значит узнать все о тайнах человека, его секретах. Сам фразеологизм имеет страшную историю. Раньше в тюрьмах людей пытали, и одной из изощренных пыток были пытки путем забивания гвоздей или игл под ногти человеку. Человек выдавал тайны.

Фраза "с красной строки" сейчас имеет значение "писать с начала строчки". Раньше каждая строчка начиналась с буквы или слова, написанных красными чернилами.

Семантические границы между отдельными категориями фразеологизмов весьма тонкие. Некоторые выражения можно отнести и к сочетаниям, и к единствам. Проще всего выделяется идиома. Это особая разновидность фразеологизмов, которые отличаются внешним оформлением и уходящей в прошлое историей слов.

Фразеологизм, или устойчивое, крылатое изречение - это образная, меткая фраза; высказывание, которое ранее вошло в общее употребление. Крылатыми данные выражения называют по той причине, что они быстро распространяются.

История появления фразеологических оборотов

Среди множества различных устойчивых выражений некоторые имеют своего автора, некоторые были созданы в народе, многие обозначают какие-то конкретные моменты истории или использование конкретных профессиональных навыков.

По тому, какие в них входят слова, устойчивые выражения можно образно разделить на две группы - прямые и переносные. Часто по выражению можно понять, в чём же его суть. Например, выражение «держать язык за зубами» само себя объясняет. Нам сразу понятно, что речь идёт о молчании.

А вот выражение «крутиться как белка в колесе» обозначает тяжелую работу, постоянную нагрузку.

Если в пример привести фразу «таскать каштаны из огня», то не совсем понятно, о чём говорит человек, используя это выражение. Оно пришло к нам из произведения Лафонтена и обозначает то, что человек выполняет опасную и трудную работу, а результатами её пользуется другой; человек делает работу вместо кого-то.

Многие фразеологизмы пришли в нашу речь из каких-то определенных моментов истории. К примеру, из 18 столетия к нам пришел оборот «дело было под Полтавой», потому как в то время на самом деле состоялась битва между русскими и шведами под Полтавой.

К профессиональным фразеологизмам можно отнести медицинские выражения «стереть в порошок» или «через час по чайной ложке».

Группы фразеологизмов

Все известные нам фразеологизмы делятся на несколько больших групп по своему генезису.

К первой группе относятся устойчивые выражения, которые попали в структуру русского языка из старославянского - общеславянские (праславянские), различные кальки, а также позаимствованные из других языков фразы.

Во вторую группу следует включить фразеологизмы, которые чаще всего употребляются нами сегодня. Это группа исконно русских фразеологизмов. Это различные фразы из профессиональной лексики многих людей, а также из художественных произведений.

Третья группа включает фразеологизмы, которые возникли во времена появления самостоятельных восточнославянских языков. Все устойчивые выражения этой группы возникали из произвольных сочетаний слов и создавались согласно правилам русского языка. Стоит отметить, что данная группа будет самой многочисленной по своему составу.

Общеславянские фразеологизмы

Общеславянские фразеологизмы - в основном это цитаты из книг Святого писания, которые имеют архаичный характер и часто включают в себя устаревшие слова (архаизмы). Такие выражения называют библеизмами.

К фразеологическим оборотам такого характера можно отнести: «избиение младенцев», «умывать руки», «злачное место», «не взирая на лица», «ищите да обрящете», «терновый венец», «имя им легион».

Как уже было указано, многие библеизмы включают в свой состав устаревшие слова, которые сегодня почти не употребляются. Это будут такие устойчивые выражения, как «на сон грядущий», «притча во языцех», «вавилонское столпотворение», «беречь как зеницу ока», «исчадие ада», «не от мира сего», «иже с ними» и другие. Все эти фразеологизмы используются нами довольно широко, но, как правило, в свободной форме отдельные архаизмы уже не употребляются.

Собственно русские устойчивые выражения

Исконно русские выражения также делятся по смыслу на несколько групп.

К первой группе следует отнести те, которые пришли из разговорной речи и часто используются в быту: «родиться в рубашке», «терпение и труд всё перетрут», «на безрыбье и рак рыба», «зубы заговаривать», «чудеса в решете», «терять голову», «хоть кол на голове теши», «красна девица» и многие другие.

Вторая группа исконно русских фразеологизмов включает выражения из художественных и научных произведений, литературы. Эту группу тоже, в свою очередь, можно поделить на несколько подгрупп:

1) крылатые слова и выражения из публицистики и литературы: «слона-то я и не заметил» (И. А. Крылов), «свежо предание, но верится с трудом», «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. С. Грибоедов), «большому кораблю - большое плаванье» (Н. В. Гоголь), «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь» (А. С. Пушкин), «как бы чего не вышло» (А. П. Чехов), «лучше меньше да лучше» (В. И. Ленин и так далее;

2) различные фразы, взятые из научной терминологии: «центр тяжести», «приводить к общему знаменателю», «пойти по наклонной», «доводить до белого каления».

Восточнославянские устойчивые выражения и кальки

Группа восточнославянских фразеологизмов включает в себя те, которые пришли к нам из других языков, были переведены частями. Большинство калек в нашем языке могут быть совсем незаметными, то есть не чувствуется в них иноязычность.

Многие обороты пришли к нам непосредственно из английского языка. Многие устойчивые выражения в английском языке совпадают по значению и переводу, а есть и такие, которые в русском языке уже имеют свои аналоги.

К примеру, к фразеологизмам, которые будут иметь сходное значение, стоит отнести такие: a sore subject («больной вопрос»), act the fool («валять дурака»), to look for a needle in a haystack («искать иголку в стоге сена»), a fine gesture («красивый жест»). Все эти устойчивые выражения переведены буквально и прямо.

Но есть также те, которые являются аналогами по значению, но звучат совсем по-разному:

To pull the devil by the tail (с англ. «тянуть черта за хвост») - «биться как рыба об лёд»;

A round peg in a square hole (с англ. «круглый кол в квадратном отверстии») - «быть не на своём месте»;

That’s the heart of the matter (с англ. «в этом сердце вопроса») - «вот где собака зарыта»;

It rains cats and dogs (с англ. «дождит кошками и собаками») - «льет как из ведра»;

Smell hell (с англ. «почувствовать запах ада») - «хлебнуть горя».

Устойчивые выражения в английском языке - сегодня такое же частое явление, как и в русском. Фразеологические обороты - это неотъемлемая часть речи, которая используется всеми, даже детьми. Таких фраз настолько много, что иногда мы даже не задумываемся о том, что их используем.

Всевозможные энциклопедии и словари,а так же Википедия дают различные определения.Самое простое значение "Фразеологизма " дано в Энциклопедическом словаре.

"Фразеологизм, является устойчивым оборотом речи, словосочетанием, выражением, значение которого не складывается из понятий составляющих его слов".

В одном из наиболее распространенных на планете языков - русском,таких примеров Фразеологизмов огромное множество.Если же добавить выражения,которые были заимствованы из иностранных языков,то можно подумать,что мы только и делаем,что разговариваем с помощью Фразеологизмов.

"Бросить перчатку"

"Бей но выслушай"

"Бить ключом"

"Спустя рукава"

"Оставить с носом"

  • Фразеологизм - это корень понятия, основа, ключевая фраза, законченный оборот речи, законченная мысль.
  • Слово "Фраза" было заимствовано из греческого языка "phrasis",что переводится на русский язык,как "выражение".
  • Понятие "Фраза" послужило названием науки о языке - фразеологии,части лингвистики.

Термин "Фразеология " состоит из двух древнегреческих слов "phrasis " - "выражение" и "logos " - "понятие". Это наука изучает устойчивые обороты речи

Фразеологизм можно разделить на несколько видов:

Фразеологические выражения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические выражения , являются особым оборотом речи,которые все состоят из слов со свободным значением. Их особенность - это применение в качестве готовых речевых оборотов.

Примером Фразеологических выражений может послужить афоризмы:"знание-сила ", пословицы :"когда рак на горе свистнет ", "куда конь с копытом,туда и рак с клешнёй ",а так же распространенные штампы используемые в повседневной разговорной речи:"добрый день ", "до новых встреч ", "всего хорошего ".

Фразеологические единства ,являются оборотом речи в котором каждый термин имеет свое особое значение,однако связанные они обретают переносный смысл.

"Закинуть удочку"

"Попасть в сети"

"Плыть по течению"

Фразеологические сочетания являются оборотом речи,в котором слова имеют несвободное(применяются только в конкретном словосочетании) либо свободное значение.Сочетания отличаются от единства и сращений,тем что слова входящие в выражение можно заменить.

"Жажда славы"

"Жажда мести"

"Жажда денег"

"Сгорать от ненависти"

"Сгорать от любви"

"Сгорать от стыда"

Словосочетание может быть не только законченным предложением,мыслью,а так же оборотом речи,музыкальным отрывком,а в пении может являться музыкальной фигурой,которую можно пропеть не переводя дыхания.

Фразеологические сращения или как их еще называют,идиомы ,являются свойственным только данному языку неизменяемым и непереводимым выражением.Термин идиома был заимствован из греческого языка "idioma " и переводится,как "своеобразное словосочетание".

"Ни рыба ни мясо"

"Семи пядей во лбу "

"Не пришей к кобыле хвост"

  • Фразой называют красивую,яркую,громкую речь не искреннюю,лицемерную,не соответствующую содержанию.
  • Фразер - это самовлюбленный человек, произносящий бессодержательные, красивые речи.Синоним термина "Фразер" может являться слово пустозвон, болтун.
  • Фразерство, Фразеология - это пристрастие к бессодержательной, громкой, красивой речи, по сути пустословие.

Пример Фразерства в литературе

В пьесе "Вишневый сад" Чехова можно обратить внимание на монолог некоего Гаева,которое обращено им к шкафу:"Многоуважаемый,дорогой шкаф!Приветствую твое существование,которое более ста лет направлено исключительно к идеалам справедливости и добра,твой молчаливый призыв,который заставлял нас плодотворно работать не ослабевал на протяжении долгих ста лет,поддерживая несмотря на горести веру в лучшее будущее,бодрость и воспитывая в нас общественное самосознание и идеалы добра ".

Фразеологизмы в картинках видео